viernes, 24 de noviembre de 2017

La colada del taller.


   Con la llegada de noviembre, algo cambia en la isla, en el valle y en las calles de Sóller.
Pareciera que el pueblo se transformara de nuevo en...en eso, en un pueblo. 
Así los turistas dejan paso a unos habitantes más antiguos, anteriores:
 A los silencios y a las soledades. A los olores de otoño, de chimeneas, de humedades. Al dorado en las hojas de los árboles de la plaza que comienzan a caer, y también de algunos granados que amarillos se descubren en los medio escondidos jardines. Sí, se deja paso al rumor de las aguas en los torrentes, que ya vuelven a correr entre las calles y caminos. A ese temprano encendido de las nuevas farolas, en las cada vez más alargadas tardes y noches. Al rebuzno y el balido entre los olivares y encinares de burros y ovejas, junto al canto de algunos pájaros -¡vuelven los tordos!-. Y arriba, en el cielo, aparecen los rojos y naranjas confundiéndose en los atardeceres sobre el mar...
 Sí, pareciera que con estos ocupantes todo en el valle descansa, se calma, se vacía  y se vuelve sobre si mismo...-olvidemos, esto sí, por un momento, el ruido de motos, motosierras, coches y obras, del deslumbrar de las nuevas luces led, de la contaminación de las quemas continuas de podas, de las pocas lluvias..., olvidémonos de ellas, sí-.

  De la misma manera, en el taller también se ralentizan -¡aún más!- las tareas, los horarios, las visitas, y alguien diría, que hasta las sensaciones. 
 Cuelgan los grabados en sus cristaleras, tendidos en estos días, ellos también, a la soledad y al silencio, ¿tendidos -también ellos- sobre si mismos?.


                                                         &&&&&



The laundry of the workshop.

With the arrival of November, something changes on the island, in the valley and in the streets of Sóller.
It seems that the town was transformed again into ... that, into a town.
Thus tourists give way to the older, earlier inhabitants: Silences and solitudes; to the smells of autumn, of chimneys, of humidity; to the golden in the leaves of the trees of the square, which begin to fall, and also of some pomegranates that in yellows are discovered in the half-hidden gardens. Yes, it is given way to the murmur of the waters in the torrents, which already run again through the streets and roads; to that early lighting of the new lamps, in the increasingly longer afternoons and nights; to the braying and the bleating of donkeys and sheep among olive groves and oak forests, and the singing of some birds - the thrushes return!-. And up in the sky, reds and oranges appear blending in the sunsets over the sea...
Yes, it seems that with these occupants everything in the valley rests, calms down, empties and turns on itself... - let's forget, of course, for a moment, the noise of motorcycles, chainsaws, cars and works, the dazzle of the new led lights, the pollution of the continuous burning of pruning, the scarce rains ..., let's forget about them, yes-.
In the same way, in the workshop also – and even more! - tasks, schedules, visits, and someone would say, that even sensations, slow down.
The engravings  hang in their windows, exhibited in these days, they too, to the solitude and silence, hanging –also them- about themselves?

                 

domingo, 23 de julio de 2017

La vida en...libros.





 Esa mañana, de verano ya, andaba por el taller entre algunos apuntes, algunos dibujos y hasta una reciente pintura de..., de libros, cuando había encontrado esa nota, de hacía tantos años, entre algunos de mis escritos:

"Si no es posible vivir, pues habrá que leer! -o escribir-". 
"Leer, escribir, vivir..."

  Pensé allí mismo, que quizás ahora no distinguía tan nítidamente entre ellos. Como si se me confundiesen las lineas divisorias de vivencias, lecturas, escrituras...:

                                                         &&&

  "Libros como recuerdos de otras vidas, de otros mundos, míos... ¿Míos o de otros?, ¿míos o de Pessoa o de Hölderling? ¿Recuerdos y memorias de mi mismo, en esa estancia de unos años en las montañas del norte, o eran sólamanente capítulos del Hiperión o de aquella novela de Atxaga? ¿Cosas y sucesos de mi vida en la metrópoli, o eran de las lecturas de Bernhard, de Castaneda, de Dostoyevski...? ¿Cantaba en los viajes por los Pirineos o era la música de Cohen o Young lo que sonaba?¿Acudía a las clases de yoga de Pablo Vicente Clavel después del instituto, o tan solo eran lecturas de Krishnamurti, o de zen y de haikus, en las siestas de los veranos? Y años más tarde, ¿no me acercaba las tardes de los miércoles a las tertulias políticas del ateneo de Madrid, o eran las preclaras palabras de Agustín García Calvo lo que escuchaba entre sus libros o por las ondas de la radio? ¿Recitaba los poemas de Machado o de Juan de la Cruz, o acaso sólo eran mis paseos solitarios por las tierras y sierras segovianas, o en aquel camino de Santiago? ¿Habían sucedido mis lejanas estancias en monasterios perdidos, o también eran lecturas del maestro Eckhart o de Miguel de Molinos lo que recordaba?¿ Eran tardes enteras en las rocas junto al mar, o largos poemas de guerra de la Iliada o de noticias de los diarios, lo que en verdad sucedía?... 

Todas esas vidas -¡tantas vidas!- en otra vida, en la... ¿mía?."

                                                                  &&&

Así, en esa mañana de verano, mientras se sucedían estos pensamientos por mi, apareció este grabado de libros en el taller Llunàtic Creusa:

 "La vida en...¡libros!"

                                                                                   *****


 That summer morning I walked through the workshop among some notes, some drawings and even a recent painting of ... books! when I had found this note among some of my writings of so many years ago:


"If it is not possible to live, then it will be necessary to read!" Or "to write."
"Reading, writing, living ..."

I thought there, at the workshop, that perhaps now I did not distinguish so clearly between them. As if I mixed up the dividing lines of experiences, readings, writings ...:

                                                       &&&

"Books as memories of other lives, other worlds, mine ... mine or from others, mine or from Pessoa or Hölderling?”
Memories and remembrances of myself, in that stay of a few years in the mountains of the north, or were them only chapters of the Hyperion or from that novel of Atxaga? Things and events of my life in the metropolis, or were them from the readings of Bernhard, Castaneda, Dosvtoyeski ...? Did I sing in my travels around the Pyrenees or was the music of Cohen or Young what it sounded? Did I go to Paul Vincent Clavel's yoga classes after school, or were them only readings by Krishnamurti, or Zen and haikus, during my summer naps? And years later, did not I go on Wednesday evenings to the political gatherings of the Athenaeum in Madrid, or were the lucid words of Agustín García Calvo what I heard between his books or through the radio waves? Did I recite the poems of Machado or Juan de la Cruz, or were them only my solitary walks through the lands and mountains of Segovia, or on that route of Santiago de Compostela? Had my far off stays in lost monasteries happened, or were them the readings of Master Eckhart or Miguel de Molinos, what I remembered? Were they entire afternoons on the rocks by the sea, or long war poems of the Iliad or news of the papers what really happened? ...


All those lives - so many lives! - In another life, in ... mine? "

                        &&&

So, on that summer morning, while these thoughts were happening in my mind, I finished this print of books at the Llunàtic Creusa workshop:

  "Life in ... books!"



Traducción: Nacho Gil.